На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Тенгиз Ачба
    Станислав здравствуйте! Помогите пожалуйста найти Тараса Бруль. Собирался на СВО к Вагнерам, с октября 23года все тел...Лже-ветеран
  • Игорь Жуков
    Как.купить.мазь.окопника.лечение.грыжи.позвоночн.телефон.Окопник и лаконос...
  • Лилия Водолей (Борисова)
    Татьяна, а единственных бывает только два или сто и тысяча единственных тоже много?Утконос - это одн...

25 интересных непереводимых слов из разных языков мира. 13 непереводимых иностранных слов, которых так не хватает в русском языке

Поделиться на FacebookРассказать ВКонтактеПоделиться на ok.ru

Людям, владеющим русским языком, повезло: в нашем распоряжении тысячи незаменимых слов, способных завернуть в красивую упаковку наши мысли. Но другие языки тоже не плошают, даже наоборот, поражают непереводимыми на русский выражениями. В одном слове может быть столько смысла, что при переводе хватит на целое предложение. Без сомнения, они вам понравятся куда больше, чем все эти новомодные «хайпы», «свайпы» и иже с ними.

Мы в  AdMe.ru узнали иностранные слова, которые точнее любой энциклопедии описывают привычные жизненные ситуации.

1. Treppenwitz

«Хорошая мысля приходит опосля» точно трактует смысл немецкого слова. Его стоит взять на заметку, ведь в подобную ситуацию попадал каждый из нас. Правда, сегодня это слово еще употребляют, имея в виду плоскую остроту, а также иронию судьбы.

2. Age-otori

когда до стрижки нравилась себе гораздо больше, чем после нее . Одним русским словом такое состояние не описать, если, конечно, мы не говорим о нецензурной лексике. А вот в японском языке оно есть.означает «выглядеть хуже после новой стрижки». Теперь вы знаете, что сказать своему парикмахеру.

3. Að nenna

переводится как «способность или желание справиться с тяжелой и скучной задачей» .

4. Betzubara

, буквально означающее «запасной желудок».

5. Fachidiot

Есть люди, способные обсуждать все что угодно, они представляют собой что-то вроде энциклопедий. А есть, наоборот, собеседники с узким кругозором, с которыми только о погоде и можно поговорить. Но при этом они могут быть прекрасными специалистами в какой-нибудь области. Таким людям нашлось слово в немецком языке —, что означает «специалист в своей области, но полный ноль вне своей специализации».

6. Gökotta

прекрасно во всех отношениях, оно переводится так: «проснуться пораньше, чтобы насладиться пением птиц».

7. Ilunga

, или чилуба, получил распространение в Демократической Республике Конго, на нем говорят около 7,5 млн человек. И в этом языке есть интересное слово, смысл которого следующий: «готовность простить человека в 1-й раз, стерпеть обиду во 2-й, а вот в 3-й раз — ни за что». Правда, вспоминается наша считалочка: «Мирись, мирись, мирись и больше не дерись». Есть здесь какое-то сходство.

10. Mannvaasanai

является одним из 22 наречий Индии, на нем говорят около 70 млн человек. Климат в этой стране тропический, но в зависимости от сезона и местности бывает очень сухим и жарким. И, видимо, благодаря последнему обстоятельству в языке появилось слово, которое можно перевести на русский как «запах дождя, который появляется при соприкосновении первых капель с высохшей землей» .

11. Naz

 — это «чувство уверенности, возникающее от того, что тебя любят».

И снова браво японскому языку, который поражает точностью. Это выражение определенно должно быть в каждом наречии. — этоEще одно доказательство того, что японская культура и язык чутки к чувствам людей.

Слово психология на разных языках. Мы говорим на разных языках?

25 интересных непереводимых слов из разных языков мира. 13 непереводимых иностранных слов, которых так не хватает в русском языкеЧасто так бывает, что при общении люди не слышат друг друга. Каждый пытается донести свою точку зрения до оппонента, но тщетно. Возникает ощущение, что мы говорим на разных языках. Почему же так происходит?

Дело в том, что мы по-разному организуем свой опыт, создавая индивидуальную картину мира. Но ведь карта, - это еще не территория. Также как и понятие реальности условно (у каждого оно свое). Воспринимая мир, мы задействуем три основные системы – визуальную, аудиальную и кинестетическую.

Когда человек познает мир посредством образов, представлений, картин – мы говорим, что он визуал. Если же он больше ориентируется на свое слуховое восприятие, - аудиал. Делает акцент на внутренних переживаниях, ощущениях, - кинестетик. Вот из-за чего зачастую мы не понимаем друг друга.

Как определить, кто перед нами визуал, аудиал или кинестетик?

Очень просто, нужно обратить внимание на то, как говорит наш собеседник. Слова «вижу», «представляю», «воображаю» - свидетельствуют о том, что мы имеем дело с визуалом. Если используются такие слова как: «слышу», «звучит» - это аудиал. И, наконец, когда человек говорит «чувствую», «ощущаю» - кинестетик.

Знать особенности другого человека, умение использовать тот язык, который ему близок – очень важно. Это дает нам ключ к взаимопониманию, позволяет избежать недоразумений в процессе общения и расширяет нашу картину мира.

Adblock test (Why?)

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх