50 плюс 25 слов. Рецензии на произведение

На странице отображаются все рецензии к этому произведению в обратном порядке, с 2 по 1| Развернуть сообщения

Рецензия на « 50 плюс 25 слов, которых нет в русском языке » ( Локсий Ганглери )
Очень интересно! И сразу мысль - надо изучать и дополнять друг друга народам Земли. А мы… Эх!
Заявить о нарушении

Спасибо, дорогая Нина, за чудесный отзыв и отличную мысль! Дай Бог и Вам, и мне всегда писательского вдохновения и читательского со-чувствия!..
Увы, за "всех нас" я отчитываться не могу, но постараюсь открывать такие вот слова - не "экзотики ради", а для открытия следов неведомых традиций и невероятной истории. А затем и "раскрывать тему"! -вот, сейчас на очереди слова "саудадэ" и "коянискатци" (кстати, "саудадэ", кажется, не было в том материале…). Надеюсь, выйдет интересно.
Локсий Ганглери 21.10.2014 23:41 Заявить о нарушении

Рецензия на « 50 плюс 25 слов, которых нет в русском языке » ( Локсий Ганглери )
Велено откликаться? Ну, я бы и без этого призыва откликнулся.И потому, что оказался первым, и потому, что крайне любопытно. Но главное, я не могу понять, как можно выполнить такое исследование. Ладно, я тоже полиглот: русский, украинский, технический английский, одно ругательство по-китайски и два ругательства на суахили - немалый для неуча багаж, но явно ж недостаточный!


А может, Вы мистификатор? Ну, тогда ещё круче!
Рад встрече.
Александр Коржов 21.10.2014 13:15 • Заявить о нарушении

Спасибо Вам, дорогой Александр, что Вы - первый, и вообще!
Знаете, как мы условимся? - 35% приведенной информации я могу более-менее проконтролировать (слава Богу!), а по основным ("оставшимся" :) 65% - просто доверяю сайту (благо, имею основания).
Что до второй версии, ну… Приличный мистификатор нипочем не признает, что он - таки мистификатор. А если признал, значит он "задница, а не мистификатор!" И потом, элемент мистификации присутствует всегда! - без него, вся наша проза - не более, чем архив нотариуса!..

30 иностранных слов. Россияне назвали самые раздражающие иностранные слова

Исследовательский центр сервиса «Зарплата.ру» выяснил мнение россиян об использовании английской лексики в общении с коллегами. Лишь половина респондентов отметили, что употребляют англицизмы в профессиональном общении. Данные исследования есть в распоряжении RT.

В исследовании отмечается, что каждый десятый из опрошенных в возрасте 45—55 лет не понимает смысла многих заимствований.

Около 14% участников в возрасте 35—44 лет раздражаются, когда слышат иностранные слова в речи коллег.

Наиболее позитивно относятся к заимствованной лексике россияне, которым от 25 до 34 лет. В этой возрастной группе 67% респондентов ответили, что прибегают к англицизмам в работе сами и не против, когда их используют окружающие.

При этом, согласно исследованию, самыми раздражающими для респондентов стали слова синкаться (синхронизироваться), фолловить (следовать), засабмитить (передать на рассмотрение), аппрувить (одобрить или утвердить что-то), брейнштормить (проводить мозговой штурм), фиксить (проверить и исправить ошибки), факап (неудача, ошибка), пруф (доказательство), скипнуть (пропустить, не обратить внимания), дэй-офф (выходной).

На вопрос, в какой рабочей отрасли иностранная лексика используется чаще, 35% респондентов сообщили, что в IT. Такое же количество опрошенных замечали англицизмы в маркетинге и сфере PR. Около 8% ответивших считают, что нередко иностранные слова употребляют в продажах.

Всего в опросе приняли участие 1800 респондентов.

Ранее стало известно об отношении россиян к новогодним корпоративам в 2021 году. В этом году 41% россиян надеются, что новогодний корпоратив состоится в привычном формате (с праздничным ужином, шампанским и дискотекой).

Английские слова, которых нет в русском языке. Слова, которых нет - 13 понятий, которые есть только в английском языке

50 плюс 25 слов. Рецензии на произведение

Иностранные языки никогда не перестанут нас удивлять. Поговорим о словах, вполне заслуженно занявших свое место в вокабуляре англоговорящих стран, но не имеющих аналогов в русском языке. Мы подобрали 13 понятий, которые заставят задуматься над переводом даже самых искушенных англоманов.

  1. Earworm
  2. С английского языка это слово дословно можно перевести как “ушной червь”. Это слово употребляют для того, чтобы описать навязчивую мелодию или песню, которая звучит в голове и нет никакой возможности от нее избавиться.

  3. Table queen
  4. Это выражение можно отнести не только к женщине, но и к мужчине. Хоть и переводится оно с английского дословно как “королева стола”, но обозначает человека вне зависимости от пола и возраста, который, завидев свободный, лучший по удобству и положению стол, требует пересадить себя за него.

  5. Wikiality
  6. Дважды два - четыре, а, сложив wikipedia + reality (Википедия + реальность), мы получим Викиальность. Достаточно какому-либо явлению или понятию обрести большое количество ссылок в интернете, как оно обретает статус “факта”. И зачастую это вовсе не факт и даже не то, как это было на самом деле.

  7. Closet music
  8. Интересный музыкальный образ. Это выражение следовало бы дословно перевести с английского языка как “чуланная музыка” или “музыка, звучащая из шкафа”. Случалось ли вам время от времени устраивать молниеносную “косметическую” уборку в комнате, запихав все шкаф или коробку. Так вот ‘closet music’ это тот тип музыки, который втихомолку слушаешь в одиночестве, потому что стесняешься обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту.

  9. Hatriotism
  10. Это понятие родилось и получило распространение от слияния двух слов hatred (ненависть) и patriotism (партиотизм). Это, что называется, ненавидеть по указке. ‘Hatriotism’ обозначает ярое чувство неприязни к вещам, на которые указывают авторитетные лица, особенно представители государственной власти.

  11. Refrigerator rights
  12. Не удивляйтесь, появление холодильника в этом выражении вполне обосновано. Выражение “Права на холодильник” достойно можно перевести с английского языка как “очень близкие, практически семейные отношения”. Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладезь продовольственных запасов.

    50 плюс 25 слов. Рецензии на произведение 01

  13. Globish
  14. Английское слово родилось из слияния двух понятий ‘global’ и ’English’ и обозначает язык, который используют в общении люди, чьим родным языком английский не является. Немного оттуда, немного отсюда, популярные фразы, устойчивые сочетания слов - упрощенный основной набор для ежедневного общения.

  15. Presenteeism
  16. Слово берет свое начало от английского глагола ‘to be present’ - “присутствовать”. Это скорее не выражение, а синдром, который испытывают некоторые из нас, особенно трудолюбивые и ответственные. С английского языка я бы перевела это понятие как “синдром отсутствия” или “мания присутствия” при чем исключительно на рабочем месте. Люди, страдающие манией присутствия могут испытывать чувство вины, когда их нет на работе в рабочее время, будь то по болезни, в виду отпуска или какой-либо другой уважительной причины.

  17. Football widow
  18. “Футбольная вдова” представляет дословный, но не смысловой перевод выражения. Масштаб трагедии велик, но поправим. Это состояние временное. Дело в том, что этим выражением англоговорящие люди описывают женщин, чьи мужья или бойфренды ушли “в запой” болея за любимые футбольные команды. Здесь срабатывает “эффект отсутствия”. Создается ощущение, что мужчины фактически потеряны для мира в этот период. Кстати, у явления “футбольная вдова” появилось новое амплуа. Он-лайн игра World of Tanks приносит не меньше жертв.

    50 плюс 25 слов. Рецензии на произведение 02

    Кроме этих “необычных” английских слов мы можем встретить более повседневные, которые возможно перевести, сохранив значение, только через описания.

  19. Thirsty - испытывающий жажду, жаждущий
  20. В русском языке нормой будет сказать “Я голоден”. Но при желании попить воды, мы привыкли слышать “Я хочу пить”, а не “Я жаждущий”.

  21. Challenging
  22. Английское слово наделено несколькими значениями:

    побуждающий, интересный - challenging idea
    манящий - challenging smile
    ударный, требующий отдачи сил - challenging task

    Это прилагательное образовано от ‘challenge’ - вызов, проблема, сомнение, поэтому его первым значением все же будет перевод “ вызывающий трудности, ТРЕБУЮЩИЙ СИЛ, испытывающий ”.

  23. Facilities
  24. Множество переводов этого слова с английского языка может не просто запутать, а поставить в тупик - средства, оборудование, аппаратура, ссуды, льготы, учреждения.
    Тем не менее, если приглядеться к этим значениям, можно выделить нечто общее - все они призваны обеспечить УДОБСТВО , они дают ВОЗМОЖНОСТИ для проведения тех или иных манипуляций.

  25. Sibling
  26. Это слово может обозначать родного брата или родную сестру. В русском языке мы можем лишь объединить родственников по половой принадлежности - либо братья, либо сестры. Английский обобщает эти группы. ‘Sibling’ относится и к мужскому, и к женскому роду. Как минимум еще в одном языке встречается подобная группа - Geschwister - брат и сестра (немецкий язык).

Непереводимые слова. Подробнее о лингвоспецифических словах

Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».

Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.

Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.

Виды лингвоспецифических слов

  1.       Первый вид лингвоспецифических слов включает те случаи, когда значения слов распределены в разных языках по-разному. Это значит, что слово можно перевести, но в другом языке оно будет иметь более узкое или более широкое значение. Например, русское слово «рука» на английский переводится либо arm , либо hand .
  2.       Второй вид непереводимых слов – слова, которые не имеют никаких эквивалентов в другом языке. Чаще всего они описывают какие-либо специфические понятия, свойственные культуре: национальную кухню, одежду, предметы быта. К таким словам относятся русские «самовар», «блины», «борщ». Обычно для их перевода используются соответствующие заимствования – в английском это samovar , blini , borsch . Иногда также слово переводится описанием.
  3.       Третий вид лигвоспецифических слов имеет один или несколько вариантов перевода, но все они неточны и лишь приблизительно описывают значение слова. Такие слова содержат особенные оттенки смысла, которые теряются при переводе, поэтому требуют уточнений. К ним относятся русские «тоска», «душа», «разлука» или английские privacy , toddler , challenging .

Слова которых нет в русском языке, но их используют. 20 слов, которых нет в русском языке

Поделиться на FacebookРассказать ВКонтактеПоделиться на ok.ru

Русский — невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. При этом в других языках мира есть выражения, описать которые без долгих и пространных объяснений на русском невозможно.

Чтобы вы могли обогатить свой лексикон, AdMe.ru выбрал 20 слов, которых нет в русском языке, но они бы вам пригодились.

  1. Натсукаши (natsukashii), японский - пустяковые вещицы, которые внезапно вызывают в памяти приятные и радостные воспоминания из прошлого.
  2. Кеньятайму (kenjataimu), японский – это непродолжительный в жизни обычного мужчины посторгазменный период, когда его мысли не искажает половое влечение. И он в состоянии думать как настоящий мудрец.
  3. Аподиопсис (apodyopsis), креольский - мысленно раздевать кого-то.
  4. Кайрос (kairos), греческий - идеальный неуловимый решающий момент, который всегда наступает неожиданно и который создает благоприятную атмосферу для действий или слов.
  5. Риэсфебер (resfeber), шведский - беспокойное состояние перед самым началом путешествия, в котором переплетаются тревога и ожидание. Также называют "туристической лихорадкой". 
  6. Сияж (sillage), французский - аромат, который задерживается в воздухе, след, оставленный на воде, впечатление, произведенное кем-то или чем-то, которое словно бы осталось в пространстве.
  7. Джеамлиричд (sgiomlaireachd), ирландский - когда человек отвлекает тебя во время еды.
  8. Тсудоку (tsudoku), японский — покупать книги, но не читать их.
  9. Мёотохапия (myötähäpeä), финский - чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других.
  10. Комореби (komorebi), японский - свет, проникающий сквозь листья деревьев.
  11. Борборигумэс (borborygmus), греческий - громкое урчание в желудке.
  12. Кафуней (cafuné), португальский - нежно гладить волосы любимого человека. 
  13. Назланмак (nazlanmak), турецкий - притворяться безразличным, когда на самом деле страстно чего-то желаете; говорить "нет", подразумевая "да". 
  14. Балтер (balter), английский - танцевать простодушно, без особого изящества или мастерства, но зато с удовольствием.
  15. Волта (volta), греческий - праздная прогулка с друзьями по улице или набережной во время заката.
  16. Койнойокан (koi no yokan), японский - чувство, что вот-вот влюбишься в человека.
  17. Таценда (tacenda), латынь - вещи, о которых лучше хранить молчание.
  18. Базорексия (basorexia), галисийский - непреодолимое желание поцелуя.
  19. Мераки (meraki), греческий - душа, вдохновение и силы, которые человек полностью вкладывает в любимое дело.
  20. Гроак (groak), баскский - уставиться на человека, пока он ест, в надежде, что он предложит вам кусочек.

Также смотрите продолжение поста :  25 слов, которых нет в русском языке .

-->

Adblock test (Why?)

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх